![]()

Por Frank R. Zindler
Mayo, 1986
Pagano:
probablemente usted está acertado en que la ciencia no nos puede dar
conocimiento absoluto. Pero en tanto nos dé información suficientemente sólida
como para seguir sosteniendo nuestras vidas, ¿Qué más necesitamos? De todos
modos, no parece haber ninguna otra fuente de información que sea más segura
y gran cantidad que son mucho menos seguras que la ciencia del hombre. En
cuanto a salvar, el récord de la penicilina
no es demasiado malo.
El
Evangelista:
Amigo, hay algo más cierto que la ciencia. Hay una fuente de la verdad absoluta
e indefectible. Usted no tiene que ir más con las adivinaciones de la ciencia.
Usted puede ir directamente a la fuente de todo conocimiento.
Pagano:
¿Realmente? Qué es?
Evangelista:
La Santa Biblia, hermano, el Libro de Libros!
Pagano:
¿Cuál Biblia es "La Santa Biblia "? Quiero decir, hay gran cantidad
de Biblias diferentes que flotan alrededor. Está el Corán ...
Evangelista:
Pecador, yo hablo acerca de la Biblia Cristiana, no las Biblias
falsas de los paganos supersticiosos.
Pagano: Bien, aún si admito que las Biblias cristianas son mejores que las Biblias musulmanas o mormonas, ¿cómo sabe usted cuál Biblia cristiana es la correcta? Las Biblias Católicas contienen setenta y tres libros, las Biblias protestantes tienen sólo sesenta y seis.
Evangelista:
Los Católicos son esclavos del Diablo, hermano. Ellos tienen algunos libros
falsos junto con los verdaderos. La Biblia verdadera es la versión del Rey
Jaime traducida sin error de las lenguas originales al
propio inglés de Dios. Usted no creerá que Dios permitiría que cayésemos
en un error con la transmisión de su propia palabra. ¿ No? La versión del Rey
Jaime ha sido preservada sin errores para traer el mensaje de la salvación a
los pecadores como nosotros.
Pagano:
¿No bromea? ¿Cómo justifica el hecho de que algunos de "nosotros"
son Católicos? ¿ Por qué dios permitió que
la transmisión de su palabra a los Católicos se corrompiera? ¿Por qué
dios permitió que a los protestantes se les vendieran las primeras ediciones de
la versión del Rey Jaime, que todavía contenía
los setenta y tres libros encontrados en la Biblia Católica?
¿Cuáles
Libros?
Como
recién se mencionó el primer problema que tienen que encarar los creyentes es
el problema de cuáles libros
pertenecen a la Biblia, cuáles no, y cómo decidir. Verdaderamente, es
extremadamente raro para los individuos decidir.
Estas
preguntas por sí mismo. Generalmente ellos heredan un conjunto de
"libros santos" de las familias en las que nacieron. Los niños
católicos heredan un número
algo más amplio que los niños protestantes, y los niños judíos obtienen
todavía treinta y cuatro menos que los niños Católicos.
A
los que menos se les da es a los niños Samaritanos. Ellos sólo obtienen el Génesis,
El Exodo, Levitico, los Números, Deuteronomio, y si toman su sopa quizás
Joshua. Si para ser "salvado" uno necesita encontrar información,
digo, en la Revelación, 2 Paralipomenon, o Baruch, ¿no es raro que dios
permita que nazca tanta gente en ambientes deficientes de libros necesarios para
la salvación?
¿Cómo
es entonces, que hay tal diversidad de opinión en cuanto a cuáles libros son
"canónicos," en otras palabras, deben formar parte
de la colección oficial de escritura "inspirada"? ¿Qué principio
divino ha dejado a los Samaritanos con Biblias que contienen sólo cinco o seis
libros, a los judíos con treinta y nueve, a los protestantes con sesenta y seis,
y a los Católicos con setenta y tres? ¿Por qué los cristianos antiguos tenían
aún más libros en sus Biblias?
En
el caso de los Samaritanos, el número pequeño de libros en su Biblia no
refleja nada más significativo que el hecho que los samaritanos, que vivían en
la parte septentrional de Palestina, fueron separados del centro principal de la
evolución cultural judía el reino sureño de Judah antes que los profetas y
otras escrituras fuesen consideradas "Escritura" por cualquiera.
Hoy
en día el resto lastimoso de creyentes que se llaman a sí mismos
samaritanos reclaman que todo libro fuera del Pentateuco (los primeros
cinco libros de la Biblia, los llamados
Cinco Libros de Moisés) no son inspirados y, por lo tanto, son no canónicos.
Una excepción posible es el sexto libro de la Biblia, el Libro de Joshua, el
que parece ser dado la posición
cuasi bíblica. No sólo son los libros posteriores del canon judío "no
escriturales," en el punto de vista Samaritano aún la versión Hebrea del
Pentateuco (el "Texto Masoretico," el llamado Textus Receptus o "
texto recibido" del que nuestro Rey Jaime (King James) y Biblias
posteriores traducidas) no es bueno
tampoco. Difiere del texto Samaritano ¡En más de seis mil lecturas variadas!
Pero ¡ay! para las creencias de los Samaritanos y los judíos, el tamaño pequeño
de la Biblia Samaritana y las seis mil lecturas variadas del Texto Masoretico no
son debidas a ningún principio divino discerniblemente
de selección: Ellos son meramente accidentes de la historia y la guerra
políticas.
A
través de la historia judía hasta el Concilio de Jamnia (celebrado cerca de la
actual ciudad de Joppa, cerca del fin del primer siglo A.D.), la lista de
libros pensados para "ensuciar las manos" (en otras palabras, fueron
inspirados) diferidos como una función de geografía y
afiliación política. Por los tiempos en que se formó la iglesia
cristiana, los judíos greco parlantes habían acumulado unos pocos libros más
que ensucian las mano que los que tenían los que permanecieron en casa, primos
arameo o hebreo-parlantes. Cuándo los cristianos adoptaron el "Viejo
Testamento" Griego para si mismos (inclusive los
libros novedosos que fueron con él), los judíos Palestinos tuvieron que
defenderse. En el Concilio de Jamnia, los judíos eliminaron tales libros como
Baruch, Ecclesiasticus, y tantos Libros como Maccabeos. Por un escaso voto,
ellos evitaron estrechamente eliminar a Ezekiel, Proverbios, Ester, Eclesiastés,
y Cantares de Salomón. En el caso del Libro de Daniel, los judíos eliminaron
los últimos dos capítulos, asentando una docena. ( El Libro Católico de
Daniel contiene todavía catorce capítulos.)
|
Kaine
E Diatheke Figura
1. Una página de Kaine E Diatheke, un Nuevo Testamento griego
publicado por la Sociedad Britanica y Extranjera de la Biblia (©
1958), mostrando el "texto preferido" y "aparato crítico"
para Mateo1:11,16,18. A.
El texto tradicional de verso 16 Dice: "Y Jacob engendró a José,
esposo de María, de quien nació Jesús, el llamado Cristo."
B.
El comienzo de las variadas lecturas para el verso 16, con símbolos
para los varios manuscritos seguidos por sus lecturas diferentes.
C.
El símbolo para el manuscrito de Sinaiticus (s) Siríaco (sy), un
documento del siglo tercero a cuarto que refleja el estado del texto bíblico
en el segundo siglo, antes de que los creyentes en el mito del
nacimiento de virgen hubiese
triunfado en alterar todos los textos del evangelio. D.
El griego magníficamente abreviado dice: "Y José engendró a Jesús,
el llamado Cristo.
|
Así
como la lista de libros santos difería de comunidad judía a
comunidad judía,
así la lista de libros considerados santos entre los cristianos tempranos difería
de iglesia a iglesia, aunque los cristianos preferían
generalmente el Viejo Testamento griego más grande al más pequeño
Hebreo. Además de las escrituras judías, cada comunidad cristiana desarrolló
sus propias escrituras del Nuevo Testamento, creando más de una docena de
evangelios diferentes y un número incierto de epístolas y apocalipsis.
No
sorprende saber que no se conoce ningún "Padre de la Iglesia" que
declarara la canonicidad de los libros de la misma manera que el evangelio
completo bautizado por el fuego de la Santa Iglesia Pentecostal de Dios en
Cristo de hoy.
El
ilustre Ireneo (B. ca. Ac. 130), por ejemplo, consideraba al Pastor de Hennas
como inspirado, pero rechazaba a Hebreos, Jude, David, 2 Pedro, y 3 Juan.
Clemente de Alejandría (ca. Ac. 150-213) incluyó el Apocalipsis de Pedro, la
Epístola de Barnabas, y el pastor de Hermas en su Biblia. Tertulliano (B. ca.
Ac. 160) mejor recordado por su dictamen, Certum, est quia impossible est ("yo lo creo porque es imposible")
eliminó todos los libros del Nuevo Testamento menos los cuatro evangelios,
hechos, trece epístolas de "Pablo", Revelación, y Juan.
Como
ciertas iglesias (tales como las de Roma, Alejandría, Antioquía, y
Constantinopla) ganaron en poder
político, cada una hizo esfuerzos arduos para suprimir "la herejía,"
y los concilios de la iglesia fueron convocados (a menudo por El Emperador
Romano más que por Papas o Patriarcas) para votar sobre cuáles libros eran canónicos
y para antemizar a los que no podrían comprar suficientes votos para estar en
el lado ganador.
La
historia de estos concilios es tanto desorientadora como abominable. El
concilio de Laodicea (A. D. 363) incluyó Baruch en el Viejo Testamento,
pero prohibió la Revelación del Nuevo. El Concilio de Cartago (ca. Ac 397)
incluyó Ecclesiasticus, Sabiduría,
Tobit, Judith, y 1 y 2 Maccabeos. La enumeración de la infalible más reciente
del canon Católico sucedió en el Concilio de Trento (A. D. 1563), en el medio
de la Reforma alemana. La Iglesia Ortodoxa griega cerró su canon en algún
momento en el décimo siglo, cuando admitió finalmente el libro de La Revelación
(aunque todavía no use las citas de este libro en sus leccionarios). La Iglesia
Ortodoxa Siria adoptó a regañadientes La Revelación aún un siglo más tarde.
Aunque
no cada concilio de la iglesia debatiera qué libro pertenecía a la
Biblia, es no obstante verdadero que las ediciones decididas por los
concilios previos ayudaron a formar las decisiones que definieron el canon.
El contrario a la opinión ingenua que las deliberaciones de los
concilios de la iglesia fueron infundidos por el poder de la guía divina, la
mayor parte del los concilios y sus repercusiones eran asuntos bastante
horrorosos.
El
concilio de Nicaea, por ejemplo, fue convocado en AC. 325 por El emperador
romano Constantino el primer emperador cristiano. Después de convertirse al
cristianismo, Constantino mato a su esposa, su hijo,
un sobrino y su esposa, y estranguló a Licinius (su coemperor) y su hijo después
de prometerles la vida. Cumplidas estas tareas convocó a los obispos y
patriarcas del reino para definir la naturaleza de la Trinidad y decidir
a cuál de las facciones en disputa
de los creyentes debería darse la patente real para la ortodoxia.
La
pregunta candente del concilio era el argumento entre Arius y el obispo
Alexander de Alejandria. Arius proclamaba
que Jesús era esencialmente distinto del Padre, habiendo sido creado ex nihilo
por el último.
Alexander,
sin embargo, proclamaba "como Dios es eterno, así es su Hijo cuando el
padre, entonces el Hijo está presente en Dios
sin nacimiento, jamás engendrado,
un engendrado no engendrado." Por un voto areglado, Arius fue condenado
como hereje, excomulgado, y exiliado. Tres años después, sin embargo,
Constantino se suavizó con la herejía (o cambió de opinión en cuanto a quiénes
eran los herejes) y volvió a llamar a Arius a Constantinopla. En el mismo día
en que Arius debía volver a entrar triunfante a la Catedral, sus intestinos
estallaron repentinamente en un excusado, obviando cualquier necesidad de
redefinir la ortodoxia. Los ortodoxos lo consideraron un milagro; los Arianos
sabían que fue asesinato.
|
Figura
2. ¡Ningún nacimiento virgen aquí! parte de la genealogía de Jesús
en los manuscritos de Syriacus Sinaiticus se refirieron a él en Fig. 1
C. (Imprimió el
texto © 1894 por Agnes Smith Lewis, los cuatro Evangelios en el Siríaco,
Trascripción del Palimpsesto Sinaitico, Prensa de la Universidad de
Cambridge). Siríaco
se lee de derecha a izquierda. Los asteriscos marcan la palabra Siríaca
'wld, " engendrado" los
subrayados muestran nombres repitiendose en la fórmula: A engendró a
B, B engendró a C, C engendró a D, etc. Los versos quince a dieciséis
leen dicen: " Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a
Matthan, Matthan engendró a Jacob, Jacob engendró a José; José, a
quien era prometido una mujer joven, María, engendró a Jesús[ (l)
yshw', el apellido subrayado] que se llama Messiah. |
El
veneno no era la única manera de decidir las preguntas de la teología. En el
Concilio " ecuménico" de Ephesus (A. D. 431), San. Cirilo, el Papa de Alejandria,
sobornó a suficientes obispos para poder convocar el Concilio
antes de la llegada del
Patriarca de Antioquía, cuya oposición él temía. Sin la oposición de la
delegación de Antioquía era cuestión sencilla condenar a Nestorius como
hereje, y proclamar a la Virgen María como theotokos, o "madre de dios."
En
el Segundo Sínodo de Ephesus (A. D. 449), Dioscoros, el Papa de Alejandría (sucesor
de Cirilo), condenó a Flavian, el Papa de Constantinopla, y luego pateó a su
rival en Cristo tan severamente que él murió tres días después. Convocando
una muchedumbre de monjes y soldados esgrimiendo
palos, espadas, y cadenas, Dioscoros convenció a los obispos que habían
planeado votar por Flavian a votar "correctamente."
Tales
eran los medios por los cuales se determinaba la verdad en la Iglesia
Católica ortodoxa. Entre los protestantes estaba cada pecador por sí
mismo cuándo vino a decidir que libros pertenecían a la Biblia.
Entre
los protestantes "reformistas," eran comunes las opiniones que
difieren en mucho de las sostenidas por los protestantes. Luther no pensaba que
Ester pertenecia en la Biblia, pero pensaba, elevadamente de 1 Maccabeos y
Sirach. Él tuvo una opinión baja de los Hebreos, y pensaba que la Revelación
era de escaso valor, no siendo apostólica
ni profética. La Epístola de Jaime la llamó "una epístola de paja."
El
reformista suizo Zwingli decretó no Bíblica a la Revelación. John Calvin
denunció ese libro de delirios como incomprensible, y prohibió a los pastores
de Ginebra procurar interpretarlo.
¿Cuáles
Manuscritos?
Aunque
fingiéramos que podríamos saber de algún modo con toda seguridad que el
evangelio de Mateo, es sinceramente inspirado y, así, un libro legítimo para
ser incluido en el canon, ¿cómo podríamos decir si cualquiera de los muchos
MSS de Mateo contiene la expresión correcta e inspirada? La mayoría de
los creyentes verdaderos no saben nada de nada acerca de este problema, porque
es un secreto bien mantenido entre los eruditos de la Biblia que ninguno de los
dos MSS de Mateo ni ningún otro libro bíblico son parecidos.
Peor
todavía, para cada libro existen familias diferentes de tipos MS, a
menudo de antigüedad aproximadamente igual, pero difiriendo uno de otro en
maneras típicas. Para tratar de seguir todas
el las diferentes expresiones en
Mateo y otros libros de la Biblia, las ediciones eruditas del Nuevo Testamento
griego contienen un llamado aparatus criticus, un sistema
complicado de notas a pie de página que indican las mayores lecturas
variadas para cada pasaje en el " texto preferido" [ve Figs.
1 y 3].
Con
respecto al texto preferido de la Biblia griega, los lectores pueden preguntarse
¿Quién decide y cómo las lecturas preferidas? El espacio no permite una
discusión de los principios científicos (y a veces muy no científicos)
implicados. Podemos sólo observar que es tanto irrisorio como triste ver a los
fundamentalistas más inteligentes aprendiendo diligentemente griego para
"leer la palabra de Dios en la lengua original." Ellos poco sospechan,
al mirar fijamente las paginas libres de notas a pie de página de sus
testamentos griegos Westcott Hort, las miles de decisiones científicas y no-tan
científicas que se tuvieron que tomar para que ellos vean o no vean lo que hay
en cada página.
Los
apologistas de la Biblia tratan de eliminar los centenares de miles de variadas
lecturas en el existente MSS diciendo que las diferencias son triviales
y no afectan los pasajes esenciales para la doctrina cristiana. "Meramente
diferencias ortográficas," dicen. La falsedad de esta afirmación
puede verse no sólo en los ejemplos dados en Figs. 1-3 ( variaciones que
afectan la doctrina del nacimiento virgen, así como también la doctrina de que
discípulos verdaderos pueden beber veneno y acariciar cobras), sino también en
los pasajes que golpean en el corazón de la doctrina de la Trinidad.
Cuando
Erasmo de Rotterdam publicó primer Nuevo Testamento griego de Europa en 1516 él
omitió el texto Trinitario de la prueba, 1 Juan 5:7:
Porque hay tres que se registran en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno.
Es
innecesario decir, Erasmo fue criticado robustamente por la omisión. Él se
defendió declarando que él habría incluido el verso ( muy conocido en
la Biblia latina) si hubiese sido capaz de encontrar un solo MSS griego que lo
contuviera. Poco después a Erasmo se le presentó ¡una Biblia Griega que contenía el verso!
Sospechando
un fraude, pero incapaz de probarlo, Erasmo agregó el verso,a ediciones
posteriores de su Biblia, el libro destinado a llegar a ser el Textus Receptus
el libro del que los traductores del Rey Jaime derivarían la versión inglesa
"autorizada" de 1611. dura suerte para la Trinidad, ' la intuición de
Erasmo era correcta. Hasta hoy ningún MS Griego más viejo que el siglo
quince a dieciséis ha sido jamás encontrado conteniendo el pasaje.
Ahora se sabe que el verso fue un invento español del siglo cuarto, apareciendo
finalmente en el MSS de la Vulgata latina (la Biblia oficial de la Iglesia Católica
romana) alrededor del año 800.
El
descubrimiento de que las Biblias más viejas omiten a 1 Juan 5:7 deja a los
cristianos sin "la prueba de la Trinidad Bíblica". Mientras que hay
todavía otros versos que son compatibles con la doctrina trinitaria, ninguno es
la prueba de ello. A menos que los apologistas cristianos consideren la Trinidad
como trivial, ¡ellos deben admitir que las diferencias en MSS son importantes!
La
magnitud de las diferencias entre diferentes MSS del mismo libro, pueden ser
asombrosas. Uno de los rollos del Mar Muerto, el rollo Jeremías 4QJer-b es un
octavo más corto que el texto Masoretico de ¡Jeremías!
Aún en tiempos antiguos existían las diferencias salvajes en el MSS de
los libros individuales. El Padre de la Iglesia Irenaeus nos dice que el MSS del
el evangelio de Mateo usado ca. Ac. 185 por los Ebionites (Los cristianos judíos
originales de Jerusalén) careció de los primeros dos capítulos los capítulos
conteniendo la genealogía imaginaria de Jesús, la historia del nacimiento
virgen, los hombres sabios, y la matanza de los inocente de Herodes.
Ahora
se entiende porque los cristianos primitivos no creían en el cuento de María y
el ángel.
|
Figura
3. El fin del Evangelio de Marcos, de la Biblia griega usado en la Fig.
1, mostrando el estado de confusión total en que finaliza el Evangelio. A.
El texto latino del manuscrito la antigua versión latina,
Africana del siglo cuarto al quinto, el Codex Bobbiensis (k) que añade
al verso 3 de Marcos. 16 los versos: "Repentinamente en la tercera
hora del día había oscuridad sobre la tierra entera, y los ángeles
descendieron del cielo y se pararon con el dios vivo, [y] subieron [al
cielo] junto con él, y e inmediatamente hubo luz. Entonces ellas [mujeres]
se acercaron a la tumba."
B.
La nota diciendo que el verso 8, así como también los versos
9-20, son omitidos por un manuscrito egipcio Fayumico temprano (fa). C.
La nota diciendo que el verso 8 es el verso concluyente los
manuscritos más viejo y mejores, inclusive los famosos Codex Sinaiticus,
Codex Vaticanus,
y el Syriacus Sinaiticus mostrados en Fig. 2. Esto significa todos los
cuentos de post Resurrección de la "conclusión larga"
tradicional, están ausentes, junto con Marcos. 16:18 el pasaje tan
amado del manejo de la
serpiente, beber veneno por creyentes verdaderos en el Sur. Los
manuscritos más viejos finalizan su cuento con las mujeres que huyen
del sepulcro, "ya que ellas tenían miedo."
Verdaderamente,
las notas a pie de página que se relacionan al fin de Marcos continúan
dos páginas más después de la que se muestra. Una de las notas
posteriores nos dice que, algunos manuscritos contienen un
fin alternativo "corto" a Marcos. 16: 9-20 que dice:
"Pero ellos informaron brevemente a Pedro y a ésos con él todo lo
que se les había dicho. Y después de esto, Jesús mismo envió por
medio de ellos, del este al oeste, la sagrada e imperecedera proclama de
la salvación eterna."
¡Otra
nota a pie de página nos dice que hay varios manuscritos que incluyen
ambos finales! |
Podemos
notar otra rareza con respecto al "texto recibido" usada para producir
la Biblia del Rey Jaime: Porque el Libro de la Revelación nunca fue popular en
la Iglesia Ortodoxa griega, fue difícil para Erasmo encontrar MSS del libro.
Verdaderamente, él no pudo encontrar un solo MS que contuviese los últimos
seis versos. Consecuentemente, ¡él tuvo que componer su propio griego
traduciendo los últimos seis versos al griego del latín vulgar! Hasta hoy no
se encontró jamás ningún texto griego que reproduzca la versión de Erasmo'
de los últimos seis versos de la Biblia. Asi de fuerte es la traducción de la
Biblia del Rey Jaime.
Mientras
discutimos el Libro de la Revelación el libro amado del presidente Reagan y de
los gematriastas (numerologistas bíblicos; la palabra rima con "pederastas")
que le aconsejan que deberíamos notar que "el número del nombre de la
bestia" [Rev. 13: 18] no puede ser 666 después de todo.
¡En algunas fuentes muy antiguas el número es 616! Indudablemente para
consternación de los gematriastas, que procuran guiar la política
exterior nuclear Americana sobre bases de indicios bíblicos, ni solo ni en
combinación los nombres "Madalyn," "Murray," o “O Hair”
suman a 616 ó 666 al escribirlos
en el alfabeto griego. En 651, "Murray" se acerca a 666: ¡cerca pero
no justo!
Finalizaremos
esta discusión de variedad de MSS considerando el problema de versiones
traducidas de la Biblia. El problema de saber qué significados dar a las
palabras en idiomas extranjeros se considerará en la próxima sección de este
ensayo. Lo qué nos concierne aquí es un problema de interés aún mayor a los
que quieren saber lo que el "texto original" de la Biblia dijo una vez.
Entre
el tercer siglo A.C. y el primer siglo D.C, los eruditos judíos greco parlantes
en Alejandría y en otra partes tradujeron las escrituras hebreas al griego,
produciendo una serie de ediciones del Viejo Testamento griego conocido
colectivamente como el Septuagésimo (Abreviado LXX). Una comparación del LXX
con el texto Hebreo Masotérico muestra
diferencias fundamentales en diferencias de contenido que no pueden renunciarse
como errores de traducción, sino se pueden ver como evidencia de que el texto
hebreo usado por los traductores difirió profundamente del texto hebreo
hoy conocido. Entre las muchas diferencias entre el LXX y el texto de Masoretico
estan las discrepancias numéricas. Enoch tenía sesenta y cinco años de edad
cuando él engendró a Matusalén en Hebreo, pero tenía 165 cuando él lo hizo
en griego. Después del nacimiento de Lamech, Matusalén.Vivió 782 años en
Hebreo, pero 802 en griego. No sólo hay diferencias numéricas entre los textos
el griego y Hebreos versos y párrafos se agregan o son borrados y, en el caso
de Jeremías, las profecías individuales son dispersadas tan diferentemente en
las dos versiones que es muy difícil comparar
las dos en absoluto.
El
problema para los creyentes verdaderos es este: La versión griega refleja un
texto hebreo más de mil años más viejo que el texto Hebreo usado como
estándar para el Rey Jaime. ¿No deberíamos seguir al griego aún si es
una traducción en vez del hebreo? Se debe notar que los autores del Nuevo
Testamento, al citar el Viejo Testamento, lo citaron en griego pareciéndose al
LXX mucho mas a menudo que el Masoretic Textus Receptus. Si el LXX fue
suficientemente bueno para Jesús, ¿No debería ser suficientemente bueno para
los Presbiterianos?.
El
descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto ha confundido además el asunto.
Estos Rollos Hebreos y Arameos desplazan la fecha a un tiempo tan distante atrás
como al tiempo en que comenzó la traducción del LXX
y temporalmente superpuso el período en el cuál la traducción se
completó. ¿Estos rollos asientan el asunto de cual es mejor, el LXX o el Texto
Masoretico? ¡De ninguna manera!
Algunos
de los rollos, tal como el Rollo Magnífico de Isaiah, están extremadamente
cerca del Texto Masoretico. Es por eso que los fundamentalistas nunca parecen
cansarse de contarnos acerca de este rollo y de cómo justifica su Biblia (ellos
no le contarían acerca del Rollo Corto de Jeremías, mencionado arriba, que se
parece al LXX). En el caso de Jeremías, se han encontrado rollos semejantes a
ambos: el LXX y los textos Masoreticos se han encontrado MSS del éxodo que se
asemejan no sólo a LXX, sino también a la versión samaritana.Apenas por añadidura,
algunos rollos reflejan todavía a otras, hasta desconocidas tradiciones
textuales.
¿Cuál
es el MS correcto? La pregunta en si misma ha llegado a no tener sentido en esta
etapa en la comprensión científica de los textos bíblicos.
Las
tradiciones orales diferentes fueron reducidas gradualmente a escribir en
tiempos diferentes y en lugares diferentes. Difiriendo una de otra en el momento
que fueron puestas por escrito, las varias formas escritas de una historia dada
continuaron diferenciandose mientras los textos individuales se copiaban y
recopiaban, y los escribas cometían errores y "correcciones"
Periódicamente
los escribientes descubrian MSS contradictorios relacionados con el mismo cuento.
Entonces entraba en juego la "armonización" combinando el escribiente
los textos contradictorios en una narrativa "
armoniosa". Un ejemplo extremo de esto se ve en cierto MSS
posteriores de los evangelios de Mateo y Lucas, donde las dos genealogías de
Jesús en el Textus Receptus difieren una de otra y han sido "armonizadas"
casi totalmente en una identidad cien por ciento. Después de todo su estudio,
los eruditos de la Biblia han llegado a una sencilla conclusión: Tratar de
encontrar la "correcta lectura" de la mayoría de los MSS bíblicos es
tan desesperado y tan sin sentido como tratar de encontrar el "votante
promedio".
¿
Cuál Diccionario usar?
No
se necesita ir a textos antiguos
para ver la magnitud de este problema. Las
obras de William Shakespeare (1564-1616) datan de tiempos relativamente modernos
y ellos están en inglés. Aún es a menudo bastante imposible saber con toda
seguridad qué quiso decir Shakespeare con ciertas líneas. En el tercer acto de
Hamlet, apenas después del famoso "ser, o no ser"el soliloquio,
Hamlet dice a Ofelia, "vete a un convento." (go thee to a nunnery)
¿Qué podría
ser más sencillo de entender?
Fue
bastante impactante, hace treinta años, cuando supe que el término del Argot
¡ Isabelino para el burdel era
convento(nunnery)! En todos los años desde entonces He sido incapaz de decidir si Hamlet quería que Ofelia fuera
a un convento o a un burdel. Cualquier significado se adecua al contexto. Hamlet podría estar preocupado de que
Ofelia pudiese llegar a ser "una procreadora de pecadores" y debería
retirarse de las tentaciones del mundo retirándose a la religión. O
considerando de la presencia de palabras tales como ramera, y obseno en el
contexto inmediato, y considerando que Hamlet denigra el "libertinaje"
de Ofelia es plausible que Hamlet, en repugna, diga a Ofelia que se uniera a la
profesión más vieja del mundo.
Mientras
la ambigüedad de este pasaje meramente entretiene o molesta,
dependiendo de cuánto uno desea entender a
Shakespeare ,la situación sería gravemente mortal si Hamlet fuera un
libro de la escritura en vez de un trabajo del arte. ¿Qué si una creyente
verdadera trató de imitar a Ofelia y fue al lugar incorrecto? Ella podría
pasar la eternidad en "un lugar incorrecto," verdaderamente, si ella
fue a un convento, digamos, en vez de una ¡casa de
gatas!
Aunque
sea a menudo difícil de discernir el significado de palabras en las escrituras
inglesas de Shakespeare, puede ser bastante imposible literalmente saber el
significa de ciertas palabras en antiguos MSS bíblicos.En la (NEB) nueva Biblia
inglesa, una traducción de modulador/producida por un panel reputado de
eruditos de Oxford Cambridge, no es
en absoluto raro encontrar páginas con notas a pie de página diciendo "lectura
Probable" o "Hebreo incomprensible," o con pasajes salvajemente
diferentes de los del Rey Jaime. En la traducción del Rey Jaime de Job
39:13-14, por ejemplo, leemos:
¿Diste
tu las buenas alas a los pavos reales? O alas y ¿plumas al avestruz? Que dejará
sus huevos en la tierra y los calentará en el polvo...
En
la Nueva Biblia inglesa leemos:
Las
alas del avestruz son raquíticas * sus
alas y plumaje son tan escasos** que ella abandona sus huevos en el suelo,
permitiéndolesseguir siendo entibiandos por la arena.
Las
dos notas a pie de página asociadas dicen:
*
Son raquíticas: la lectura probable; Hebreo incomprensible. **Probable
Lectura; Hebreo [significa] santa o cigüeña.
Aunque
ni Oxford ni Cambridge sobrellevaran el problema de Job 39:13-14, la Nueva Versión
Internacional (NIV), una producción fundamentalista, decidió de algún modo
traducir nuestro verso:
Las
alas del avestruz se agitan alegremente, pero no pueden compararse con las alas
y plumas de la cigüeña....
Mientras
la falta de notas a pie de página podría dirigirnos a suponer que los
fundamentalistas nunca dudan en cuanto a lo que "la palabra de dios"
significa, En la introducción a la Nueva Versión Internacional nosotros
encontramos la admisión, como en
otros documentos antiguos, el significado preciso de los textos bíblicos es a
veces incierto. Esto es más a menudo el caso con los textos hebreos y arameos
que con el texto griego. Aunque los descubrimientos arqueológicos y lingüísticos
en este siglo ayudan a la comprensión de los pasajes difíciles, algunas incertidumbres permanecen....
[Oxford
Biblia Internacional Nueva Versión internacional de estudio Scofield de Oxford,
E. Schuyler inglés, Presidente, Comité Editorial de Revisión, la editorial de
la Universidad de Oxford, 1984, P. xix]
¿Cómo
puede ser esto? Parte del problema deriva del hecho que el hebreo y el arameo
antiguo esta escrito con un alfabeto defectuoso, en otras palabras, un alfabeto
en que la mayoría de las vocales no se escriben.
Fue solo mucho mas tarde en la historia
de la escritura de la biblia hebrea (emtre los siglos V al IX) que los puntos de
las vocales (llamadas "pizcas y particulas") se añadieron a los
textos consonánticos. Desgraciadamente, no hay manera de saber que las vocales
correctas se suministraron. De hecho, durante el siglo IX y X, había una larga
enemistad heredada entre dos familias de eruditos judíos, los Ben Ashers y los
Ben Naphtalis, sobre la vocalizacion de las escrituras. Desgraciadamente, los
Ben Ashers vencieron a los Ben Naphtalis
tan completamente que casi toda historia de ellos fue expurgada, y quedamos con
un sentido falso de seguridad con respecto a la uniformidad aparente de puntos
de vocales en el texto Hebreo hoy.
Es
fácil de ver qué lío nosotros tendríamos en el inglés si no indicaramos las
vocales al escribir. Si nos encontramos con la palabra de dos letras “By”,
por ejemplo, cómo sabriamos si la palabra pensada era "By,"
"Bay," " boy,"
"buoy," "buy," o "obey"? Por supuesto el contexto
si hubiera Uno, ayudaría a
resolver vocalizaciones y significados. Pero lo qué si en el caso de By, la verdadera palabra destinada
fuera una palabra rara tal como¿ "Bey"?
Las
dificultades causadas por la falta de letras de vocales en hebreo son compuestas
por el número increíble de legomena hapax, palabras que ocurren sólo una vez
en la Biblia entera. Una prueva rápida del vocabulario hebreo y arameo del
Viejo Testamento revela que hay más de 1,500 palabras (aproximadamente veinte
por ciento del vocavulario entero del Viejo usado sólo una vez. Esto incluye la
palabra dibyonim, traducida como "excremento de paloma" en el Rey
Jaime, pero que la Concordancia Analítica de los
jóvenes a la Biblia nos asegura que significa "guisante del
polluelo asado" aunque la Nueva Biblia inglesa lo traduce como
"frijoles de cigarra," y
la Nueva Versión Internacional traduce “vaina de semillas"!
Imagínese
la perplejidad de un erudito de la Biblia por no decir nada de un verdadero
creyente encontrándose con una oración tal como "a menos que usted
pusiera el shnurq sobre el altar antes de abandonar pan , usted
morirá seguramente."
Suponiendo
que la palabra shnurq no aparece en ningún otro contexto, nosotros
podemos concluir sólo que un shnurq es probablemente algo más pequeño que un
hipopótamo. La incertidumbre espantosa que resulta de no saber que poner en el
altar podría forzar a un creyente verdadero a abandonar el pan!
¿
Por qué Molestarse?
Aunque
fuimos sólo capaces de discutir unos pocos de los problemas encarados por
personas que quieren creer en la Biblia, debería ser obvio que los problemas
son insuperables. Cuándo las votaciones se lanzaron en los grandes concilios
eclesiásticos que asentaron el canon, ¿qué certeza tenemos que Jahweh no
estaba contando gorriones caídos
en algún lugar en vez de contar los votos antes de ser emitidos - o ver si los
obispos correctos fueron envenenados antes del voto? Qué certeza tenemos que el
falsificador que deslizo la Trinidad en la tercera edición de Erasmo hizo su
¿Falsificación bajo la inspiración de una contradicción triple en
aritmética? ¿Qué certeza tenemos de que la gente que escribe los diccionarios
¿De griego y hebreo biblico sabe qué definiciones poner en ellos? ¿Cómo
sabremos si leemos acerca de garbanzos
o excremento de paloma? Es claramente inútil tratar de encontrar la Biblia en
qué creer, y de cuál
obtener "la verdad." por lo tanto ¿porque molestarse en probar? La búsqueda
de la verdad absoluta es pueril, un
remanente de un período precientifico de la evolución cultural. Aunque las
"verdades" de la ciencia no sean absolutas, lo hacen agradablemente en
un pellizco. Y en cuanto a la salvación, ¡el récord de la Penicilina no es
demasiado mala aunque pueda causar urticaria!

"¿No te parecería gracioso, que algún día, algun loco realmente se creyera toda esta mierda?"
In accordance with Title 17
U.S.C. section 107, this material is
distributed without profit or payment to those who have
expressed a prior interest in receiving this information for
non-profit research and educational purposes only.

http://www.herenciacristiana.com
Ultima Actualizacion Septiembre 23, 2002
por greenman_92553 - Elias Bernard
COPYRIGHT - TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS